Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get into a role

  • 1 роль

    ж.
    1) театр, кино role; театр тж. part

    роль второ́го пла́на — supporting role

    распределя́ть роли — cast roles / parts

    игра́ть роль (рд.) — play the role / part (of)

    игра́ть роль Га́млета — play / act Hamlet

    игра́ть гла́вную роль — play the leading part; (перен. тж.) play first fiddle идиом. разг.

    2) ( текст роли) lines pl

    учи́ть роль — learn one's lines

    3) ( функции) role, function

    игра́ть роль хозя́йки [сове́тчика] — act as hostess [adviser]

    поменя́ться роля́ми — switch / swap roles

    4) ( значение) role, significance

    роль Пу́шкина в исто́рии ру́сской литерату́ры — Pushkin's role in the history of Russian literature

    ••

    в роли (рд.) — in the role (of); acting (as); as

    войти́ в роль — get into one's role; (рд.) get into the role (of)

    вы́держать роль — keep up a part, sustain an act

    вы́йти из роли (рд.) — abandon / relinguish the role (of)

    на пе́рвых роля́х — in a key role / position sg

    на вторы́х роля́х — in a supporting role sg

    игра́ть роль (иметь значение) — matter, count, be of importance

    э́то не игра́ет роли — it is of no importance, it does not matter at all

    игра́ть гла́вную / важне́йшую роль — be of primary importance

    э́то сыгра́ло свою́ роль — it has played its part

    игра́ть глу́пую роль — act a silly part

    Новый большой русско-английский словарь > роль

  • 2 роль

    жен.
    part; role прям. и перен.; театр.; lines мн. ч. (текст роли)

    решающая роль — crucial/decisive role

    играть незначительную роль — to count very little, to be of minor/little importance

    играть большую роль — to play a large role/part

    в роли кого-л. — in the role of, as a sort of

    играть роль — to play a role/part, to take the part (of), act; matter, to count, to be of importance перен.

    входить в роль — to get into the role, to assume the role of smb.

    выдерживать роль — to keep up one's role (as smb.), to play one's part to the end

    играть первую роль — to play the key/leading role, to be number one

    поменяться ролями — to exchange roles, to trade/switch roles with smb.

    на вторых ролях — to play a supporting role, to be in a subordinate position

    на первых ролях — to play a key role, to be in a key position

    плохо знать рольfluff театр.; сленг

    главная роль, заглавная роль — key role, leading role, title role

    Русско-английский словарь по общей лексике > роль

  • 3 вжиться в роль

    2) American English: play the part

    Универсальный русско-английский словарь > вжиться в роль

  • 4 входить в роль

    1) (правдиво играть, перевоплощаться в кого-либо) begin to feel at home in the role of smb.; transform oneself
    2) (кого, чью) (осваиваться со своим новым положением, со своими обязанностями) get into the way of things; begin to cope; become accustomed to one's role; enter into one's role; shake down into one's role (place); take on the role of smb.

    Мало-помалу вошёл я в свою роль на корабле. Боязнь исчезла. Сердце окрепло. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Little by little I shook down into my place on board the ship, and found my sea-legs. My heart got steeled.

    Угрюмов-Вьюжный постепенно входил в роль спорщика: скованность прошла, исчезло и заикание. (Г. Марков, Грядущему веку) — Ugryumov-Vyuzhny gradually took on the role of a debater: his constraint disappeared and he stopped stuttering.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в роль

  • 5 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 6 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    - в печати
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

  • 7 войти в роль

    Универсальный русско-английский словарь > войти в роль

  • 8 входить в роль

    General subject: warm to one's role, begin to cope (with some duties), get into the way of things

    Универсальный русско-английский словарь > входить в роль

  • 9 входить

    войти
    1. ( вступать) enter; ( из данного места внутрь) go* in; ( извне в данное место) come* in; (в вн.) enter (d.); go* (into); come* (into)

    он вошёл — he entered; he went in; he came in

    войдём(те)! ( туда) — let us go in!

    входить в залenter the hall; go* into the hall; come* into the hall

    входить в порт ( о судне) — sail / steam into the port, enter the harbour; enter port

    2. (в вн.; умещаться) go* (into)

    это еле входит — it will hardly go in, it is a tight fit

    3. (в вн.; в состав) be a member (of); ( принимать участие) take* part (in)
    4. (в вн.; вникать) enter (into), go* (into)

    входить в чьи-л. интересы — enter into smb.'s interests

    входить в состав (рд.) — form / be (a) part (of)

    входить в число (рд.) — be reckoned (among, with)

    входить в соглашение (с тв.) — enter upon an agreement (with)

    входить в контакт (с тв.) — come* into contact (with)

    входить в силу, входить в действие — come* into force, come* / go* into effect

    входить в сношения (с тв.) — enter into relations (with)

    входить в долги — get* / run* into debt

    входить в лета — get* on (in years)

    входить в моду — come* into fashion, become* fashionable

    входить в обиход, входить в быт — become* usual, become* the custom

    входить в привычку — become* a habit, grow* into a habit; get* / become* accustomed to smth.

    входить в колею — settle down, return to normal, get* back into a routine

    входить во вкус чего-л. — begin* to enjoy / relish smth., acquire a taste for smth.

    входить в роль — (begin* to) feel at home in one's role, enter into one's role

    входить в чьё-л. положение — understand* smb.'s position; sympathize with smb.

    входить в доверие к кому-л. — win* smb.'s confidence

    входить в поговорку — become* proverbial, pass into a proverb

    войти в историю — go* down in history

    входить в рассмотрение чего-л. — examine smth.

    входить с предложением — put* forward, или submit, a proposal; (на собрании и т. п.) bring* in a motion

    это не входит в расчёт — that does not enter the calculation; that doesn't come into it разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > входить

  • 10 входить

    несов. - входи́ть, сов. - войти́
    1) (вступать, проникать внутрь) enter; ( из данного места внутрь) go in; ( извне в данное место) come in; (в вн.) enter (d); go (into); come (into)

    входи́ть в зал — enter the hall; go into the hall; come into the hall

    вхо́дит Ивано́в (сценическая ремарка)enter Ivanov

    входи́ть в порт (о судне) — sail / steam into the port, enter the harbour; enter port

    входи́ть в сеть информ. — log in / on to a network

    2) (в вн.; умещаться) go (into)

    э́то е́ле вхо́дит — it will hardly go in, it is a tight fit

    3) (в вн.; являться членом чего-л) be a member (of); ( принимать участие) take part (in); (включаться, быть частью чего-л) be part (of)

    входи́ть в соста́в (рд.) — form / be (a) part (of)

    4) (в вн.; вникать, осваиваться) enter (into), go (into)

    входи́ть в чьи-л интере́сы — enter into smb's interests

    входи́ть в чьё-л положе́ние — understand smb's position; sympathize with smb

    входи́ть в роль — (begin to) feel at home in one's role, enter into one's role

    входи́ть во вкус (рд.) — begin to enjoy / relish (d), acquire a taste (for)

    5) офиц. (с тв. в вн.; обращаться с просьбой, предложением куда-л) submit (d to)

    входи́ть с предложе́нием — put forward [submit] a proposal

    6) в сочетании с отвлечёнными сущ. означает переход к действию или состоянию

    входи́ть в мо́ду — come into fashion, become fashionable

    входи́ть в обихо́д / быт — become customary, become the custom

    входи́ть в привы́чку — become a habit (of smb's)

    у него́ вошло́ в привы́чку (+ инф.)he got into the habit (of ger)

    входи́ть в дове́рие к кому́-л — (try to) win smb's confidence

    входи́ть в си́лу / де́йствие — come into force, come / go into effect

    входи́ть в соглаше́ние (с тв.)enter upon an agreement (with)

    входи́ть в конта́кт (с тв.)come into contact (with)

    входи́ть в сноше́ния (с тв.)enter into relations (with)

    входи́ть в рассмотре́ние чего́-л — examine smth

    ••

    входи́ть в счёт — count

    входи́ть в число́ (рд.) — be reckoned (among, with)

    входи́ть в долги́ — get / run into debt

    входи́ть в лета́ — get on (in years)

    входи́ть в колею́ — settle down, return to normal, get back into a routine [ruː'tiːn]

    войти́ в погово́рку — become proverbial, pass into a proverb ['prɒ-]

    войти́ в исто́рию — go down in history

    э́то не вхо́дит в расчёт — that does not enter the calculation; that doesn't come into it разг.

    Новый большой русско-английский словарь > входить

  • 11 входить в курс

    become well informed (posted) about smth.; begin to feel at home in one's role; cf. get the feel of smth.; find one's feet

    - И давно вы председательствуете в колхозе? - поинтересовался Нестеров... - В начале сорок второго года выбрали меня. Старый председатель ушёл на фронт, а я уже к тому времени вошла в курс дела. (Г. Марков, Завещание) — 'Have you been Chairman of the farm long?' asked Nesterov... 'They elected me to the job at the beginning of 1942. The former chairman was recruited into the army and by that time I had got the feel of the farm.'

    Об Устиновой не беспокойся. Войдёшь в курс, и мы её куда-нибудь передвинем. Что-что, а такие мелочи в вашей власти... (Д. Гранин, Искатели) — 'You needn't worry about Ustinova. As soon as you find your feet, we'll move her somewhere else. That's a trifle, we can manage that.'

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в курс

См. также в других словарях:

  • Role-playing video game — Part of a series on …   Wikipedia

  • Get Shorty — Get Shorty, Stars et Truands Données clés Titre québécois C est le petit qu il nous faut Titre original Get Shorty Réalisation Barry Sonnenfeld Scénario Scott Frank d après l œuvre de : Elmore Leonard …   Wikipédia en Français

  • Get Shorty, Stars et Truands — Get Shorty Get Shorty, Stars et Truands Titre original Get Shorty Réalisation Barry Sonnenfeld Acteurs principaux John Travolta Gene Hackman Rene Russo Danny DeVito Scénario Scott Frank Musique John Lurie …   Wikipédia en Français

  • Get Shorty (Stars et truands) — Get Shorty Get Shorty, Stars et Truands Titre original Get Shorty Réalisation Barry Sonnenfeld Acteurs principaux John Travolta Gene Hackman Rene Russo Danny DeVito Scénario Scott Frank Musique John Lurie …   Wikipédia en Français

  • Role-playing battle systems — is a systematic set of rules to determine how battle should flow in an role playing game. There are three main types, with different variations.ConceptsThe main concepts to overcome during battle in an RPG are as follows: * How time should flow.… …   Wikipedia

  • get — 1. range of use. Get is one of the most frequently used and most productive words in English. Often it has virtually no meaning in itself and draws its meaning almost entirely from its context, especially in idiomatic uses such as get to bed, get …   Modern English usage

  • Role conflict — is a conflict among the roles corresponding to two or more statuses. Role conflict is a special form of social conflict that takes place when one is forced to take on two different and incompatible roles at the same time. Consider the example of… …   Wikipedia

  • Get Smart — For the 2008 action comedy film, see Get Smart (film). For other uses, see Get Smart (disambiguation). Get Smart Title card from Seasons 1 and 2 of the original NBC run Genre Sitcom …   Wikipedia

  • Get Shorty (film) — Infobox Film name = Get Shorty imdb id = 0113161 director = Barry Sonnenfeld writer = Scott Frank novel by = Elmore Leonard starring = John Travolta Gene Hackman Rene Russo Danny DeVito editing = Jim Miller producer = Danny DeVito, Michael… …   Wikipedia

  • Get a Mac — Mac vs. PC redirects here. For a comparison between operating systems, see comparison of operating systems. John Hodgman as PC and Justin Long as Mac. The Get a Mac campaign is a television advertising campaign created for Apple Inc. by TBWAMedia …   Wikipedia

  • Role of United States in the Vietnam War — The role of the United States in the Vietnam War began soon after the Second World War and escalated into full commitment during the Vietnam War (1956 1975).TimelineHarry S. Truman (1945–1953)Milestones of U.S. involvement under President Harry S …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»